更新時(shí)間:
2005年,哈勝英被塔里木大學(xué)園藝專(zhuān)業(yè)錄取。一次在學(xué)校圖書(shū)館看書(shū)時(shí),一本書(shū)里夾著的《西廂記》題材剪紙作品,激發(fā)了哈勝英的興趣,自那以后,她便開(kāi)始喜歡上剪紙。
二是文旅商體展要打造消費(fèi)新場(chǎng)景,通過(guò)新場(chǎng)景促消費(fèi)。比如說(shuō):從去年7月份開(kāi)展的古埃及文明展,到現(xiàn)在有160萬(wàn)人次觀展,收入中有4億的規(guī)模,一半左右來(lái)自文創(chuàng)以及帶動(dòng)的周邊消費(fèi),所以文旅體商展及其場(chǎng)景消費(fèi)會(huì)帶來(lái)很大的倍數(shù)效應(yīng)。去年上海舉辦首屆“上海之夏“國(guó)際消費(fèi)季,與“五五購(gòu)物節(jié)”聯(lián)動(dòng)起來(lái),連通暑期消費(fèi)、奧運(yùn)時(shí)間、夜間經(jīng)濟(jì)等,更多的場(chǎng)景打造,更多的首播、首演、首展等首發(fā)經(jīng)濟(jì),綜合帶動(dòng)很多消費(fèi)。消費(fèi)場(chǎng)景背后在消費(fèi)領(lǐng)域里出現(xiàn)很多新的業(yè)態(tài)、新的場(chǎng)景、新的技術(shù)、新的產(chǎn)品、新的服務(wù)。通過(guò)場(chǎng)景促進(jìn)消費(fèi),以消費(fèi)升級(jí)帶動(dòng)更多的產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
第二,新在共推市場(chǎng)一體化。一體化發(fā)展的內(nèi)在要求是打破壁壘,讓要素在更大范圍暢通流動(dòng)。長(zhǎng)三角要在全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)建設(shè)中走在前列。2024年,三省一市聯(lián)合制定《長(zhǎng)三角區(qū)域物流提質(zhì)增效降本行動(dòng)方案》,明確7大行動(dòng)37項(xiàng)舉措,制定區(qū)域市場(chǎng)一體化5方面18項(xiàng)重點(diǎn)工作舉措。三省一市海關(guān)深化“聯(lián)動(dòng)接卸”模式,長(zhǎng)三角各港口與洋山港“視同一港”,實(shí)現(xiàn)進(jìn)出口貨物“一次申報(bào)、一次查驗(yàn)、一次放行”,每個(gè)進(jìn)口和出口集裝箱可分別降低物流成本200元和400元,已覆蓋12個(gè)港口,有力提升了上海港腹地輻射能級(jí)。
農(nóng)業(yè)農(nóng)村部派出3個(gè)由司局級(jí)干部帶隊(duì)的工作組和7個(gè)科技小分隊(duì),赴河北、山西、江蘇、安徽、山東、河南、陜西7省,指導(dǎo)各地做好抗旱準(zhǔn)備和應(yīng)對(duì)工作,保質(zhì)保量完成夏收夏播。
“市場(chǎng)的分紅回購(gòu)已遠(yuǎn)超IPO、再融資和減持的總規(guī)模,滬深300指數(shù)股息率達(dá)到3.4%,投資和融資更加協(xié)調(diào)的市場(chǎng)生態(tài)正在加快形成?!眳乔逭f(shuō)。
中國(guó)開(kāi)發(fā)出自己的求解器,是不是意味著打破了西方的“壟斷”?可以說(shuō)是,但我認(rèn)為這不是重點(diǎn)。我們的目標(biāo)并不在于僅僅打破“壟斷”即可,或者做一些西方產(chǎn)品的國(guó)產(chǎn)替代。我們要做就要做到最好,要做到未來(lái)全世界都用我們的產(chǎn)品。目前我們?cè)谇蠼馄鞯拈_(kāi)發(fā)上確實(shí)取得了不少成果,某些方面是世界領(lǐng)先的。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類(lèi)做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門(mén)科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。