更新時(shí)間:
據(jù)美國農(nóng)業(yè)團(tuán)體估計(jì),農(nóng)民擔(dān)心負(fù)面影響與特朗普上一次和中國的“貿(mào)易戰(zhàn)”相同,那場“貿(mào)易戰(zhàn)”導(dǎo)致美國農(nóng)業(yè)損失270億美元。如今,該行業(yè)更是措手不及:大宗商品價(jià)格比3年前下降了近50%,種子、殺蟲劑和化肥等投入品的成本更高。
一是發(fā)展“成勢”,放大帶動(dòng)效應(yīng)。從區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展看,只有不斷提升上海城市能級(jí)和核心競爭力,才能更好發(fā)揮輻射帶動(dòng)作用。我們將特別關(guān)注強(qiáng)化鏈接,以高開放度、高市場度鏈接全球、連接區(qū)域,招引更多機(jī)構(gòu)和人才集聚上海,提升資源配置能力;強(qiáng)化聯(lián)動(dòng),加強(qiáng)“五個(gè)中心”功能聯(lián)動(dòng),形成互相支撐、攥指成拳的“功能聚合體”。目前,我們已研究制定加快推進(jìn)“五個(gè)中心”建設(shè)2025年重點(diǎn)任務(wù)安排,聚焦整體效應(yīng)、平臺(tái)效應(yīng)、放大效應(yīng)、輻射效應(yīng),謀劃了一批重大政策、重大項(xiàng)目,加快推進(jìn)政策落地落實(shí)。
全國人大代表、中國太平洋保險(xiǎn)(集團(tuán))股份有限公司戰(zhàn)略研究中心(ESG辦公室)主任周燕芳表示,首先要聚焦剛需,從老年人的急難愁盼問題出發(fā),完善涉老服務(wù)新業(yè)態(tài)。就醫(yī)診療、養(yǎng)老照護(hù)、安全保障是老年人普遍的需要,要把政府力量和社會(huì)資源有機(jī)結(jié)合,政府更好地建立標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督,鼓勵(lì)社會(huì)力量來培育就醫(yī)陪診、住院陪護(hù)、上門護(hù)理、家庭適老化改造等一系列的服務(wù),增加康復(fù)護(hù)理、認(rèn)知障礙癥等特殊床位數(shù)。
3月5日,習(xí)近平總書記參加他所在的十四屆全國人大三次會(huì)議江蘇代表團(tuán)審議時(shí),對江蘇作為經(jīng)濟(jì)大省要挑大梁提出明確要求。其中,“在推動(dòng)科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合上打頭陣”排在首位。
安徽合肥借助數(shù)字化技術(shù),智能工廠、零碳工廠持續(xù)賦能家電、裝備等傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)深度轉(zhuǎn)型;江西貴溪發(fā)揮“銅都”優(yōu)勢,新研發(fā)的電子級(jí)氧化銅粉等產(chǎn)品,打破長期依賴進(jìn)口的局面;上海部署建設(shè)世界級(jí)人工智能產(chǎn)業(yè)生態(tài);遼寧重點(diǎn)發(fā)展無人駕駛船舶、人形機(jī)器人產(chǎn)業(yè)……2025年以來,各地因地制宜落子布局,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)煥發(fā)新機(jī),新興產(chǎn)業(yè)也在拔節(jié)生長。
葉蔭宇:個(gè)人認(rèn)為,人工智能未來的發(fā)展,主要還取決于誰來使用這一技術(shù),怎么使用這一技術(shù)。西方很多人把人工智能當(dāng)作一個(gè)聰明絕頂?shù)摹吧瘛眮怼俺绨荨?,我認(rèn)為這種想法是有問題的。我們發(fā)展人工智能技術(shù),并不是為了追求塑造一個(gè)聰明絕頂?shù)摹吧瘛?,如果研發(fā)者持有這種想法,勢必會(huì)造成社會(huì)的“不公平”——人與人之間是有差異的,“聰明”與否并不應(yīng)成為判別一個(gè)人價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問題,只有為問題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺得這個(gè)翻譯很好,但還沒有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。