更新時(shí)間:
二是文旅商體展要打造消費(fèi)新場(chǎng)景,通過(guò)新場(chǎng)景促消費(fèi)。比如說(shuō):從去年7月份開(kāi)展的古埃及文明展,到現(xiàn)在有160萬(wàn)人次觀展,收入中有4億的規(guī)模,一半左右來(lái)自文創(chuàng)以及帶動(dòng)的周邊消費(fèi),所以文旅體商展及其場(chǎng)景消費(fèi)會(huì)帶來(lái)很大的倍數(shù)效應(yīng)。去年上海舉辦首屆“上海之夏“國(guó)際消費(fèi)季,與“五五購(gòu)物節(jié)”聯(lián)動(dòng)起來(lái),連通暑期消費(fèi)、奧運(yùn)時(shí)間、夜間經(jīng)濟(jì)等,更多的場(chǎng)景打造,更多的首播、首演、首展等首發(fā)經(jīng)濟(jì),綜合帶動(dòng)很多消費(fèi)。消費(fèi)場(chǎng)景背后在消費(fèi)領(lǐng)域里出現(xiàn)很多新的業(yè)態(tài)、新的場(chǎng)景、新的技術(shù)、新的產(chǎn)品、新的服務(wù)。通過(guò)場(chǎng)景促進(jìn)消費(fèi),以消費(fèi)升級(jí)帶動(dòng)更多的產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
除了房屋產(chǎn)權(quán)外,趙少昂后人還向荔灣區(qū)捐贈(zèng)了趙少昂使用過(guò)的繪畫(huà)用具、家具及文獻(xiàn)資料等,為研究趙少昂人物生平和藝術(shù)成就提供寶貴物證。
三是功能“成圈”,釋放空間潛力。通勤圈、功能圈是高效率的空間組織形式。一體化示范區(qū)的實(shí)踐證明,小區(qū)域大力度的探索,會(huì)產(chǎn)生“做實(shí)一小片、引領(lǐng)一大片”的效應(yīng)。我們將建好通勤圈,加強(qiáng)“軌道上的長(zhǎng)三角”建設(shè),尤其是1小時(shí)城際軌道交通網(wǎng)建設(shè),推動(dòng)環(huán)滬軌道交通運(yùn)營(yíng)公司實(shí)體化運(yùn)作,高效串起更多功能區(qū)域。我們將優(yōu)化功能圈,深化虹橋中央商務(wù)區(qū)、嘉昆太創(chuàng)新圈等重要載體建設(shè),發(fā)揮“以圈促群”效應(yīng)。
在展會(huì)參觀的在津德企SEW—傳動(dòng)設(shè)備(天津)有限公司工作人員劉小豐說(shuō),噴涂環(huán)境存在氣霧污染和易燃易爆風(fēng)險(xiǎn),公司正在探索用人形機(jī)器人替代人工進(jìn)行噴涂作業(yè)的可能性,特意來(lái)展會(huì)尋找技術(shù)交流機(jī)會(huì)。他表示,人形機(jī)器人相較于傳統(tǒng)機(jī)械臂具有更高靈活性,但在精準(zhǔn)度、防爆環(huán)境適用性等方面仍需進(jìn)一步驗(yàn)證。
顧軍在回答關(guān)于長(zhǎng)三角一體化發(fā)展的問(wèn)題時(shí)表示,這些成果體現(xiàn)了共育新質(zhì)生產(chǎn)力、共推市場(chǎng)一體化、共建美麗先行區(qū)、強(qiáng)化一體化機(jī)制等四個(gè)方面的“新”。而下一步,上海將繼續(xù)攜手蘇浙皖三省,努力實(shí)現(xiàn)“四個(gè)成”。
“參與此次公益探訪活動(dòng)對(duì)我而言意義非凡?!弊鳛橹袊?guó)婦基會(huì)公益項(xiàng)目宣傳大使,鄧亞萍表示,“當(dāng)我看到姐妹們?cè)诶Ь持幸廊粓?jiān)守,懷揣著對(duì)美好生活的向往,哪怕身處風(fēng)雨,也從未放棄希望,努力生活,這種精神和體育健兒在賽場(chǎng)上頑強(qiáng)拼搏的精神高度契合,也讓我更加堅(jiān)定了投身公益、支持女性發(fā)展的決心?!?/p>
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。