更新時(shí)間:
一是以更大的力度推動(dòng)文藝精品創(chuàng)作。近幾年,上海在市委市政府,包括市委宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,廣大的文藝工作者潛心創(chuàng)作,涌現(xiàn)了一批精品力作,包括大家熟悉的舞劇《永不消逝的電波》《繁花》《千里江山圖》……這些作品斬獲了很多重量級(jí)的獎(jiǎng)項(xiàng),很多演出也是一票難求。
經(jīng)查,王一新喪失理想信念,背棄初心使命,結(jié)交政治騙子,對(duì)抗組織審查;違背組織原則,隱瞞不報(bào)家庭房產(chǎn)情況,在組織談話時(shí)不如實(shí)說(shuō)明問(wèn)題,違規(guī)選拔任用干部并收受財(cái)物;違規(guī)收受禮金,接受私營(yíng)企業(yè)主低價(jià)裝修,利用職權(quán)為特定關(guān)系人謀取利益,搞權(quán)色、錢色交易;道德敗壞;以權(quán)謀私,大搞權(quán)錢交易,利用職務(wù)便利為他人在土地開(kāi)發(fā)、項(xiàng)目承攬等方面謀利,并非法收受巨額財(cái)物。
攜程數(shù)據(jù)顯示,今年一季度,可免簽入境中國(guó)的新加坡游客同比增長(zhǎng)10倍,馬來(lái)西亞游客同比增長(zhǎng)9倍,法國(guó)、西班牙、泰國(guó)游客均同比增長(zhǎng)約4倍。 端午小長(zhǎng)假期間,平臺(tái)入境游訂單量同比增長(zhǎng)115%。來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、韓國(guó)和馬來(lái)西亞的游客最多。
全國(guó)人大代表、上海廣播電視臺(tái)、上海文化廣播影視集團(tuán)有限公司融媒體中心主持人印海蓉在回答時(shí)提出三點(diǎn)想法,一是要以更大的力度推動(dòng)文藝精品創(chuàng)作和優(yōu)秀人才培養(yǎng),讓更多能夠“傳得開(kāi)、留得下”的佳作滋養(yǎng)一代代人;二是要加強(qiáng)對(duì)地方文化的保護(hù)和傳承;三是要提升公共文化內(nèi)容和服務(wù)的供給,提升公共文化設(shè)施的利用率。
“我們關(guān)注中國(guó)的消費(fèi),不僅要關(guān)注量的增長(zhǎng),更要關(guān)注消費(fèi)結(jié)構(gòu)的升級(jí)轉(zhuǎn)型。”在回答如何提振消費(fèi)的提問(wèn)時(shí),全國(guó)人大代表、上海社會(huì)科學(xué)院黨委書記權(quán)衡說(shuō)道。他提到了上海的F1中國(guó)大獎(jiǎng)賽、埃及展、刀郎演唱會(huì),在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的背景之下,上海的“文體商旅展”聯(lián)動(dòng)發(fā)展成效顯著。這一協(xié)調(diào)機(jī)制推動(dòng)了資源整合和市場(chǎng)聯(lián)動(dòng),消費(fèi)新場(chǎng)景的打造也有效實(shí)現(xiàn)了促消費(fèi)。
近年來(lái),浙江省重點(diǎn)培育生物醫(yī)藥和醫(yī)療器械這一戰(zhàn)略新興產(chǎn)業(yè),在審評(píng)審批效能提升、創(chuàng)新藥械研發(fā)、產(chǎn)業(yè)集群培育等方面取得較快發(fā)展。
當(dāng)天,十四屆全國(guó)人大三次會(huì)議山西代表團(tuán)舉行開(kāi)放團(tuán)組會(huì)議。杭侃在回答記者提問(wèn)時(shí)說(shuō),2001年云岡石窟被列入世界遺產(chǎn)名錄,那時(shí)的申報(bào)文本里使用的是手工測(cè)繪圖。自2001年啟動(dòng)數(shù)字化進(jìn)程后,已有三分之二的洞窟進(jìn)行數(shù)據(jù)采集,這些數(shù)據(jù)可廣泛應(yīng)用于保護(hù)、研究和展示利用方面。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。