更新時(shí)間:
中國(guó)名義稅負(fù)一直高于實(shí)際稅負(fù)。所謂名義稅負(fù)是指企業(yè)名義上該繳納的稅費(fèi)。由于征管、企業(yè)對(duì)稅法理解等原因,實(shí)際上企業(yè)不一定足額繳納法律意義上的稅費(fèi)。
科技創(chuàng)新是產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新的引擎,產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新是科技創(chuàng)新的舞臺(tái)。二者融合的途徑是營(yíng)造良好的創(chuàng)新生態(tài),強(qiáng)化企業(yè)創(chuàng)新主體地位,促進(jìn)科技成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用。
廣州白云機(jī)場(chǎng)海關(guān)駐跨境電商監(jiān)管中心辦事處場(chǎng)所監(jiān)管科科長(zhǎng)李俊灝介紹:“出口企業(yè)可以在廣州白云機(jī)場(chǎng)綜保區(qū)(南區(qū))‘一站式’完成清關(guān)、收運(yùn)、安檢、組板等操作,出口貨物可直送機(jī)場(chǎng)裝機(jī)離境,貨物等待時(shí)間縮減超50%?!?/p>
二是對(duì)標(biāo)國(guó)際一流,增強(qiáng)上海城市競(jìng)爭(zhēng)力。當(dāng)前,全球各個(gè)經(jīng)濟(jì)體對(duì)營(yíng)商環(huán)境的重視程度不斷提升。優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,其實(shí)就是制度規(guī)則、城市能級(jí)的比拼。在世行營(yíng)商環(huán)境評(píng)估中,上海是我國(guó)唯一的專家調(diào)查樣本城市,權(quán)重占比超過(guò)73%。這就要求我們對(duì)標(biāo)國(guó)際一流水平,不斷優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,進(jìn)一步提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。
她建議,國(guó)家應(yīng)進(jìn)一步加大對(duì)稀土領(lǐng)域科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合發(fā)展的支持力度。在現(xiàn)有基礎(chǔ)上,進(jìn)一步創(chuàng)建國(guó)家稀土技術(shù)創(chuàng)新中心,打造稀土重大原創(chuàng)技術(shù)策源地、核心技術(shù)供給地和國(guó)際交流合作中心,鞏固擴(kuò)大中國(guó)稀土產(chǎn)業(yè)的科技創(chuàng)新力、產(chǎn)業(yè)引領(lǐng)力、資源掌控力、國(guó)際影響力,支撐保障現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系建設(shè)。(完)
縱觀政府工作報(bào)告,既有為養(yǎng)老、醫(yī)療、教育真金白銀“多花錢”的舉措,比如居民醫(yī)保和基礎(chǔ)養(yǎng)老金最低標(biāo)準(zhǔn)再提高,擴(kuò)大高中階段教育學(xué)位供給,逐步嘗試推行學(xué)前教育免費(fèi);也有立足長(zhǎng)遠(yuǎn)提出的統(tǒng)籌部署安排,比如加快建設(shè)高質(zhì)量教育體系,支持?jǐn)U大就業(yè),促進(jìn)居民增收減負(fù),完善勞動(dòng)者工資正常增長(zhǎng)機(jī)制,加強(qiáng)消費(fèi)激勵(lì)等。
近年來(lái),傳化全面擁抱AI時(shí)代,發(fā)揮傳化產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)與平臺(tái)優(yōu)勢(shì),開放場(chǎng)景,共建制造、物流、農(nóng)業(yè)等行業(yè)機(jī)器人的訓(xùn)練場(chǎng)與解決方案。同時(shí),打造“AI+”應(yīng)用能力,提升科技研發(fā)、管理效率,向現(xiàn)代企業(yè)變革轉(zhuǎn)型。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。